NUMiDIA نوميديا
NUMiDIA نوميديا

منتدى ثقافي فكري حواري

.... لقد تمّ حذف مادّة مهمّة من ساحة : أضف كلمة أمازيغية فهل يوجد من بين اعضاء المنتدى من يحتفظ بها
--------- Tfaska n'wen d'tameggast عيد سعيد
أهلا === azul كيف حالك ?=== ?manzakin ماذا تفعل ? === ? matta hetteggd أين تذهب ? === ? mani tild أين أنت ? === ? mani hellid ما بك ؟ === ?matta chyughn عفوا === asorf الى اللقاء === ar timlilit من فضلك === igh as tufit سنة سعيدة === asggas ighodan شكرا === tanmmirt صباح الخير === tifawin ليلة سعيدة === timnsiwin إلى اللقاء === ar tufat تشرفنا بمعرفتك === s waddur tusna nk جيد === iyfoulki مرحبا بكم === ansof iswn إلى وقت آخر === ar tiklit yadn

أهلا وسهلا بك زائرنا الكريم, أنت لم تقم بتسجيل الدخول بعد! يشرفنا أن تقوم بالدخول أو التسجيل إذا رغبت بالمشاركة في المنتدى

pour Tamazight unifié et cohérent

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي اذهب الى الأسفل  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

1 pour Tamazight unifié et cohérent في الجمعة سبتمبر 02, 2011 4:02 pm

Admin

avatar
Admin
Il est vrais, en écoutant parler un Amazigh de Libye ou du Maroc, qu'on s’aperçoit tout de suite que s'est le même socle linguistique, la même structure principale, et qu'en réalité, c'est la même langue que 2000 ans de séparation ont scindés en variantes. La civilisation Amazigh est passée par 2 principales périodes, la période de prospérité qui a duré des milliers d'année, dans laquelle la langue s'est formé. Les échanges commerciaux qui s'effectuaient en toute liberté ont fait que la langue soit homogène. Vient alors une deuxième période qui commence à partir de la chute de Carthage, c'est la période de repli, de cachettes, d'"IFRAN". Les colonisateurs ont fait replier les populations amazighs vers des poches isolés les unes des autres, ce qui a fait évolué la langue différemment d'une poche à l'autre. Mais ce n'est pas pour autant qu'on peut parler de langues différentes, ce ne sont là que des variantes différentes de la même langue, au même titre que les variantes du français et de l'anglais. Est ce que vous savez que certaines projections de films parlés en français canadien sont sous-titrés en français français tellement l'intercompréhension est mise à défaut entre les deux variantes? Ce n'ai pas pour autant qu'on parle de deux langues différentes. Ce qui s'est passé avec les langues latines est totalement différent, ces populations se guerroyaient à l'époque et la séparation est voulue. Ce n'est pas le cas des populations amazighs, là, les retrouvailles après une séparation forcée, est une grande aspiration de ces populations. Revenons au cas kabyle. Si on dit que le kabyle forme une langue différente du Chawi, du Chenoui ou du Nefoussi juste parce-que le lexique est plus ou moins différent, est ce qu'on peut dire autant entre le kabyle de la haute kabylie et de celui de la basse kabylie, sachant que dans certains cas, le kabyle de la basse kabylie est plus proche du Chawi que de celui de la haute kabylie? Je pense qu'il faudrait parler de variantes de la même langue et de jeter des passerelles linguistiques pour faire évoluer (doucement mais surement) à long terme ces variantes vers une langues commune, ou, à défaut, vers une intercompréhension croissante.

http://numidia.ahlamuntada.com

استعرض الموضوع السابق استعرض الموضوع التالي الرجوع الى أعلى الصفحة  رسالة [صفحة 1 من اصل 1]

صلاحيات هذا المنتدى:
لاتستطيع الرد على المواضيع في هذا المنتدى